Assignment help

新西兰留学代写 盘点那些容易翻错的英文句子

之前翻译的时候,我也很容易陷入一种思维怪圈,因为英汉两者之间的语法逻辑不同,完全是两套不一样的系统,按照汉语的逻辑去翻译英文或者将汉语转化成英文就容易出错。其中,最容易入坑的莫过是否定词的英汉转化。比如 All the answers are not right.在翻译的时候,很容易按照中文的逻辑,一个个字眼对应下来翻译成“所有的答案都不对”,正确的译法是“不是所有的答案都是对的”如同汉语一样,英语中也会使用双重否定的手段去表达一些含义,否定词组成的各种短语彼此之间很类似,很容易会造成意义上或多或少的差异,比如这个句子曾经就难倒我了。He is no more able to read English than I am。不是“他比我更读不懂英文”而是“他跟我都读不懂英文”这里我列出了一些平常容易混淆的点:需要新西兰代写吗?

 

(1)no less than VS not less than 大达VS不少于,至少

There were no less than fifty wounded. 受伤者多达50人。

There were not less than fifty wounded. 受伤者约50人。

 

(2)anything but VS nothing but 绝对不,一点也不VS除……外;什么也没有;只有

The wood bridge is anything but safe.那座桥一点也不安全。

I can do nothing but obey it.我只能服从。

 

(3)not…any more than VS no more…than 同…一样不

He is not a poet any more than I am.我不是一个诗人,他也不是一个诗人。

He is no more able to read German.他和我一样都不懂德语。

 

(4)nothing like VS nothing like so…as.. 没有什么能比得上VS远远不像..那样

There is nothing like leather for shoes.做鞋用皮革再好不过了。

This book is nothing like as difficult as I expected.这本书远没有我想象的那么难懂。

 

(5)no more than VS not more than 只不过,仅仅VS不超过,至多

He felt no more than five dollars in the bag.他的袋子里只剩下五美元。

I have not more than five dollars in the bag.我的口袋里的钱最多五美元。

 

(6)for anything VS if anything 绝不VS若有任何不同的话

I won’t go there for anything.我决不去那里。

If anything,my new job is harder than my old one.要说有什么不同的话,我的新工作反而比就工作要难些。

 

(7)all but VS but for 几乎,除..以外其余都是VS要不是

All but the children thought that the trip exciting.除了小孩,大家都认为这次旅行是激动人心的。

But for the rain we should have a pleasant journey.要不是下雨,我们的旅行本来是愉快的。

还有一些比较容易出错的!

  1. Do you have a family? 你有孩子吗?
  2. It’s a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
  3. I have no opinion of that sort of man. 我对这类人很反感。
  4. She put 5 dollars into my hand, “you have been a great man today”. 她把5美元塞到我手里说:“你今天表现的很好。”
  5. I was the yongest son, and the yongest but two. 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
  6. The picture flattered her. 她比较上相。
  7. The country not agreeing with her, she returned to England. 她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
  8. He is a walking skeleton. 他很瘦。
  9. The machine is in repair. 机器已经修好了。
  10. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
  11. You don’t know what you are talking about. 你在胡说八道。
  12. You don’t begin to understand what they mean. 你根本不知道他们在干嘛。(don’t begin: 决不)
  13. They didn’t praise him slightly. 他们大大地表扬了他。
  14. That’s all I want to hear. 我已经听够了。
  15. I wish I could bring you to see my point. 你要我怎么说你才能明白呢?
  16. You really flatter me. 你让我受宠若惊。
  17. He made a great difference. 有他没他结果完全不一样。
  18. You cannot give him too much money. 你给他再多的钱也不算多。
  19. The long exhausting trip proved too much. 这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
  20. The monk is only not a dead man. 这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。
  21. A surgeon made a cut in the patient’s stomach. 外科医生在病人胃部打了个洞。
  22. You look darker after the holiday. 你看上去更健康了。
  23. As luck would have it, he was caught by the teacher again. 不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
  24. She held the little boy by the right hand. 她抓着小男孩的右手。(这里“by”与“with”动作主语完全相反。)
  25. Are you there? 与“Do you follow me?”意思相同。
  26. If you think he is a good man, think again. 如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
  27. She has blue eyes. 她长着双蓝眼睛。
  28. That took his breath away. 他大惊失色。
  29. Two is company but three is none. 两人成伴,三人不欢。
  30. The elevator girl reads between passengers. 开电梯的姑娘在没有乘客时看书。(“between”=“without”: 相同用法:She modeled between roles. 译成:她不演戏时去客串下模特。)
  31. Students are still arriving. 学生还没有到齐。
  32. I must not stay here and do nothing. 我不能什么都不做待在这儿。
  33. They went away as wise as they came. 他们一无所获。
  34. I won’t do it to save my life. 我死也不会做。
  35. Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours. 胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
  36. Better late than the late. 迟到总比丧命好。
  37. You don’t want to do that. 你不应该去做。
  38. My grandfather is nearly ninety and in his second childhood. 我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
  39. Work once and work twice. 一次得手,再次不愁。
  40. Rubber easily gives way to pressure. 橡胶很容易变形。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注