新西兰留学生作业代写:古兰经

本专著旨在说明翻译研究不仅仅是语言学的一个分支,而是一门广泛的学科,有许多分支和非常重要的成果。在接下来的几页中,将会有四个主要的部分:第一部分将集中在翻译研究的发展,从关于翻译的写作到作为一门学科的翻译研究。第二部分将主要讨论伊斯兰文化及其原则,并试图回答“伊斯兰文化是否可译?”第三部分将介绍不同类型的文化,并展示它们不同程度的不可译性。同样的部分也将集中于译者的技巧,将其作为主要因素引入到更好的目标文本中。作为最后一步,第四和最后一部分将翻译与伊斯兰文化,为了突出伊斯兰文化的不可译性在《'anic话语,尤其是材料的一面,以及国家的穆斯林学者的评论翻译神圣的《古兰经》。翻译是一种基于这样一种理论的过程,即从文本的形式中抽象出文本的意义,并以非常不同的第二语言形式再现文本的意义。

新西兰留学生作业代写:古兰经

The present monograph is an attempt to demonstrate the fact that Translation Studies is not a mere branch of linguistics but an extensive discipline with many branches and very significant results. In the next pages, there will be four main parts: the first part will focus on the development of translation studies from writings on translation to translation studies as an academic discipline. The second part will deal mainly with the Islamic culture and its principles, and will try to give an answer to the question “Is the Islamic culture translatable?” The third part will be an introduction to the different types of culture and will show their different levels of untranslatability. The same part will also focus on the translator’s skills introducing them as major factors leading to a better target text. As a final step, the fourth and last part will link translation to the Islamic culture, in an attempt to highlight the untranslatability of the Islamic culture in the Qur’anic discourse, especially the material side of it, and also to state the comments of Muslim scholars on the translations of the holy Qur’an.Translation is a process based on the theory that it is possible to abstract the meaning of a text from its forms and reproduce that meaning with the very different forms of a second language.

发布评论

这些您可能会感兴趣

筛选出你可能感兴趣的一些文章,让您更加的了解我们。