新西兰统计学论文代写:亨利八世

亨利八世在他心爱的简·西摩去世两年后仍然单身。也许他是在接受他失去前妻简·西摩的想法。亨利的第一次婚姻是一种外国的联姻,尽管几乎可以肯定的是,两人确实相爱了一段时间。他的下两个新娘是爱情配对,而亨利几乎没有金钱或政治上的收益。亨利也想确保他得到了一个理想的新娘,所以他在外国法庭有代理人向他报告各种候选人的外貌和其他素质。他还派画家给他画这些女人的肖像。汉斯·霍尔拜因被送到克利夫斯公爵的宫廷,他有两个妹妹,阿米莉亚和安妮。霍尔拜因为克利夫斯公爵的姐妹们画了画,亨利决定为他和安妮的婚姻起草一份合同。最后,安妮很聪明地知道,如果她给亨利取消婚姻的努力提出了任何障碍,她只会给自己找麻烦。她作证说,这桩婚事尚未完成,她先前与洛林公爵的儿子订婚的事还没有完全破裂。所以最后她得到了她想要的,离婚。

新西兰统计学论文代写:亨利八世

Henry VIII remained single for more than two years after his beloved, Jane Seymour's death. Maybe he was giving some acceptance to the thought that he lost his previous wife, Jane Seymour. Henry's first marriage had been a foreign alliance of sorts, although it is almost certain that the two were truly in love for some time. His next two brides were love matches and Henry could have had little or no monetary or political gain from them. Henry did also want to be sure he was getting a desirable bride, so he had agents in foreign courts report to him on the appearance and other qualities of various candidates. He also sent painters to bring him images of these women. Hans Holbein was sent to the court of the Duke of Cleves, who had two sisters, Amelia and Anne. Holbein painted the sisters of the Duke of Cleves and Henry decided to have a contract drawn up for his marriage to Anne. At the end, Anne was probably smart enough to know that she would only be making trouble for herself if she raised any obstacles to Henry's attempts to annul the marriage. She testified that the match had not been accomplished and that her previous engagement to the son of the Duke of Lorraine had not been properly broken. So at last she got what she wanted, a divorce.

发布评论

这些您可能会感兴趣

筛选出你可能感兴趣的一些文章,让您更加的了解我们。